sexta-feira, 13 de junho de 2008

Tarea de Aline




Don Quijote de la Mancha


Don Quijote de la Mancha, escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, editado en 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal.
Surgiu no fim de mais de um século de notável inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que, na altura, se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria. A história é apresentada sob a forma de novela realista.
A primeira parte de D. Quixote é tipicamente barroca. Cervantes dá a sua própria definição da obra: "orden desordenada (...) de manera que el arte, imitando à la Naturaleza, parece que allí la vence". O processo adotado por Cervantes - a paródia - permite dar relevo aos contrastes, através da deformação grotesca, pela deslocação do patético para o burlesco, fazendo com que o burlesco apague momentaneamente a emoção, estabelecendo um entrelaçado espontâneo de picaresco, de burlesco e de emoção. O conflito surge do confronto entre o passado e o presente, o ideal e o real e o ideal e o social.
D. Quixote e Sancho Pança representam valores distintos, embora sejam participantes do mesmo mundo. É importante compreender a visão irónica que o romancista tem do mundo moderno, o fundo de alegria que está por detrás da visão melancólica e a busca do absoluto. São mundos completamente diferentes. O fiel escudeiro de D. Quixote é definido por Cervantes como "homem de bem mas de pouco sal na moleirinha". É o representante do bom senso e é para o mundo real aquilo que D. Quixote é para o mundo ideal.
As figuras de D. Quixote, de Sancho Pança e do cavalo de D. Quixote, Rocinante , depressa conquistaram a imaginação popular. No entanto, os contemporâneos da obra não a levaram tão a sério como as gerações posteriores. Passou a ser vista como uma prosa épica de escárnio, em que "o ar sério e grave" da ironia do autor começou a ser bastante apreciado. O herói grotesco de um dos livros mais cómicos tornou-se no trágico herói da tristeza. Contudo, apesar de alguma distorção, a novela de Cervantes começou então a revelar a sua profundidade.




Tarea de Ana Lúcia

El ejercício propuesto por la professora Ana Lúcia fue el uso del Objeto Directo o Indirecto. Es necesario conocer el uso de cada uno. La actividad tiene como foco en la sustituición de pronombres por otras palabras así como de algunas palabras por pronombres. Las frases del ejercício me parecen frases "reales", pues creo que la utilización de los pronombres es muy frecuente en nuestro cotidiano. Creo tmabién que todas las actividades son importantes, por eso es viable el trabajar con los pronombres de Objeto Directo y Objeto Indirecto.

Tarea de Eduardo

Una variedad lingüística o variante es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma.

Las variaciones lingüísticas en el español (España):

Variación diatópica (espacial) El dominio castellano puede dividirse en dos grandes zonas: la septentrional y la meridional. La diferencia básica entre ambos dominios reside en la diferente pronunciación de la /s/ al final de sílaba. Mientras que en la mitad norte ese sonido se pronuncia, en la mitad sur se convierte en una /h/ aspirada que, en ocasiones, se pierde al final de palabra. Ejemplos: espera frente a ehpera [ɛhˈpʰeɾa], colores frente a coloreh [koˈloɾɛh] o colore [koˈloɾɛ].
Por otro lado, en cada una de esas dos zonas se distinguen diferentes variedades geográficas como el leonés, el aragonés, el andaluz o el canario.
Las diferencias geográficas nunca son abruptas sino graduales, y la transición entre los diferentes dominios dialectales resulta progresiva. Así, por ejemplo, las hablas andaluzas, las hablas castellanas o las hablas leonesas no son homogéneas. No todos los andaluces sesean o cecean ni tampoco todos los leoneses distinguen la /ll/ de la /y/ en la pronunciación. Entonces, ¿por qué hablamos de variedades distintas? Por varias razones:
Por su distinto origen histórico: No todas las variedades geográficas del español tienen el mismo origen.
Por la existencia de normas regionales de corrección.
Por la existencia de características específicas con las que asociamos la variación geográfica. Por ejemplo, aunque no todos los andaluces seseen, consideramos típicamente andaluz el seseo.

Tarea de Carolina : Volver

Volver es una película españolade Pedro Almodóvar.

Elenco: Penélope Cruz (Raimunda)Carmen Maura (Avó Irene)Lola Dueñas (Sole)Blanca Portillo (Agustina)Yohana Cobo (Paula)Chus Lampreave (Tia Paula)Antonio de la Torre (Paco)Carlos Blanco (Emilio)Maria Isabel Diaz (Regina)Neus Sanz (Inês)Carlos Garcia Cambero (Carlos) Leandro Rivera (Auxiliar)Yolanda Ramos (Apresentadora de TV)Pilar Castro (Ajudante da apresentadora)Agustín Almodóvar

En Volver, el último film de Pedro Almodóvar, se produce el reencuentro con su «musa» por excelencia, Carmen Maura, la cual encarna el papel de una «abuela fantasma». En su anterior film, La mala educación, aparece a modo de guiño-pista el cartel de una supuesta película que el personaje de Enrique Goded habría rodado: La abuela fantasma. Además, en el despacho del director de las oficinas de «El Azar S.A.», aparece el cartel de otra de las películas de Goded (Fele Martínez), el cual muestra, en la parte inferior izquierda, el nombre de la principal protagonista: Carmen Maura. Todos estos guiños, daban muchas pistas del encuentro que se llevaría a cabo en la próxima película almodovariana, Volver. Ya en La flor de mi secreto Amanda Gris escribe un libro, que su editorial rechaza por ser demasiado negro, en el que una mujer esconde el cadáver de su marido en un arcón congelador.Almodóvar dirige Volver de manera más fluida que nunca. Notamos su esencia en cada uno de los planos del film: reflejos en autobuses, tricolor en la entrada del bar, primerísimos primeros planos escalofriantes (papel de cocina empapándose de sangre).

segunda-feira, 28 de abril de 2008

Tarea de Julieta

1-) ¿Te afecta el fantasma de las dificultades específicas de los brasileños o no te aflige para nada?
2-) ¿El riesgo de hablar "portuñol" es algo que te corta, te frena a la hora de usar el español para comunicarte?
3-) ¿Eres capaz de afirmar sin miedo que hablas español? ¿Por qué?
4-) ¿Puedes identificar cuáles son tus errores más frecuentes? Haz una lista.

Respuestas:
1°) Si, el fantasma me afecta porque necesito aprender y las dificuldades son obstáculos.
2°) El miedo de hablar portuñol es algo me frena y me corta.
3°) Si, soy capaz de afirmar pero no nim miedo. Aún soy estudiante y no tengo seguridad.
4°) Los Verbos, Pronombres complemento, Falsos cognatos...

quinta-feira, 3 de abril de 2008